Comparação linguística e perfilação gramatical sistêmica em um corpus combinado
DOI:
https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.727-768Keywords:
Linguistic Comparison, Grammatical Systemic Profiling, Corpus-Based Methodology, Technical Translation.Abstract
Resumo: Com base nos pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000; VIANA, 2011), este trabalho investiga a organização gramatical e semântica de um corpus combinado de manual de instrução no par linguístico inglês / português brasileiro, objetivando apresentar a variação linguística característica desse registro, bem como comparar as línguas e descrever a produção textual de significado da tradução técnica. Pesquisas anteriores apresentam que é possível estudar os registros de uma língua por meio da análise de corpus (BIBER, 2010). Figueredo (2014) propõe o uso da perfilação gramatical sistêmica para encontrar padrões gramaticais. Mediante esses conceitos, os resultados apresentaram que o manual de instrução tem como padrão linguístico as funções semânticas ‘explicar’, ‘comandar’, ‘classificar’ e ‘introduzir’ com suas respectivas funções gramaticais. Com relação à sua tradução técnica, conclui-se que ela é constituída de textoshíbridos e multilíngues que, para significar, utilizam-se do pareamento do texto fonte, da língua alvo e de novos significados.
Palavras-chave: comparação linguística; perfilação gramatical sistêmica; metodologia baseada em corpus; tradução técnica.
Abstract: This paper investigates the grammatical and semantic organization of a bidirectional parallel corpus of instruction manuals based on Corpus Linguistics. It aims at presenting the linguistic variation of this register as well as describing text production of technical translations. Previous researches show it is possible to study register through corpus analysis (BIBER, 2010). Figueredo (2014) suggests using grammar systemic profiling to find grammar patterns. Results show that instruction manuals present linguistic patterns of semantic functions ‘expounding’, ‘commanding’, ‘classifying’ and ‘introducing’, along with their respective grammar functions. Regarding technical translations, translated manuals are shown to be hybrids and multilingual texts, which mean they use coupling of source text, target language, and new meanings.
Keywords: Linguistic Comparison; Grammatical Systemic Profiling; Corpus-Based Methodology; Technical Translation.